Obcojęzyczne dokumenty to ryzyko dodatkowych kosztów
Koszty tłumaczenia dokumentów, których organy mogą żądać w postępowaniu podatkowym, podczas kontroli podatkowej lub celno-skarbowej, ponosi podatnik. Są jednak sposoby, aby wydatki na ten cel obniżyć.
Obcojęzyczne dokumenty w dokumentacji prawno-podatkowej przedsiębiorstw nie należą obecnie do sytuacji wyjątkowych, a wręcz stanowią przypadek typowy. Obcojęzyczne umowy z zagranicznymi kontrahentami, odpisy z rejestrów przedsiębiorców, certyfikaty rezydencji, faktury, zagraniczne deklaracje podatkowe, zaświadczenia o zarejestrowaniu na potrzeby VAT w innych krajach to tylko przykłady dokumentów często tłumaczonych w związku z kontrolami i postępowaniami podatkowymi. Tłumaczenia uwierzytelnione (potocznie nazywane przysięgłymi) są także nieodłącznym elementem wszelkiej aktywności zagranicznego przedsiębiorcy na rynku polskim np. przy rejestracji na potrzeby VAT. Problematyka tłumaczeń uwierzytelnionych dokumentów istotnych dla obowiązków podatkowych ma duże znaczenie dla praktyki gospodarczej oraz wciąż budzi spore kontrowersje, w szczególności w kontekście kosztów tłumaczeń, które zgodnie z wyraźnymi regulacjami ustawowymi są ponoszone przez stronę/kontrolowanego.
Przedłożenie tłumaczeń przysięgłych
Obowiązek używania języka polskiego przez organy podatkowe wynika z art. 27 Konstytucji RP oraz jest konkretyzowany przez ustawę o języku polskim (u.j.p.). Język polski jest językiem urzędowym wszystkich podmiotów wykonujących zadania publiczne. Zgodnie z art. 5 u.j.p. wykonywanie czynności urzędowych oraz składanie...
Archiwum Rzeczpospolitej to wygodna wyszukiwarka archiwalnych tekstów opublikowanych na łamach dziennika od 1993 roku. Unikalne źródło wiedzy o Polsce i świecie, wzbogacone o perspektywę ekonomiczną i prawną.
Ponad milion tekstów w jednym miejscu.
Zamów dostęp do pełnego Archiwum "Rzeczpospolitej"
ZamówUnikalna oferta